Hrvatski jezik u medijima: Kvaliteta pada, briga jenjava

Piše: Karlo Kučan, misao.hr

U Društvu hrvatskih književnika (DHK) u Zagrebu u srijedu navečer održana je tribina pod nazivom “Jezik u medijima pada na sve niže grane. Tko je kriv?”, posvećena stanju hrvatskog jezika u medijima i ulozi lektorskih službi. U raspravi koju je vodila književnica Lada Žigo Španić sudjelovali su jezikoslovci Nives Opačić i Domagoj Vidović te novinar i urednik Ivan Herceg.

Nives Opačić osvrnula se na povijesni kontekst ocijenivši da su razlike između hrvatskoga i srpskoga jezika narasle 90-ih godina. To je razumljivo jer su se htjele potencirati razlike pa su se samo predstavljale razlike među njima, rekla je i dodala da kako kad se stvari uzburkano dignu, tako se i slegnu pa danas takvih stvari nema više toliko. Nema ih toliko zato što je uopće i briga za hrvatski jezik splasnula, ocijenila je i objasnila da hrvatski jezik sve manje privlači ljude. Također je navela kako je knjižica razlika između hrvatskoga i srpskog iz 1940. Krune Krstića i Petra Guberine bolje pokazala bit razlika od Brodnjakova rječnika. Ta se knjižica nije “najela germe” i tako proširila razlike, istaknula je i ocijenila kako je 1990-ih godina “nadošao svijet sulud od slobode“, a sulud je još više nego lud. Prema njezinim riječima, danas briga za hrvatski jezik opada, a korijeni tog problema sežu do obrazovnog sustava.

Ivan Herceg upozorio je na prekomjernu uporabu engleskih riječi u medijima, posebice na radiju i televiziji, gdje postoje hrvatski ekvivalenti. Podsjetio je na vrijeme kada su redakcije imale snažne lektorske službe i organizirale naobrazbu za zaposlenike. “Tada se jeziku posvećivala veća pozornost”, rekao je, ukazavši na današnje stanje u kojem su lektorske službe “devastirane”, a broj lektora značajno smanjen. Smatra da bi država trebala obvezati javne medije na poštovanje jezika kako bi se trend preokrenuo.

Domagoj Vidović govorio je o problemu naglašavanja u javnom govoru, istaknuvši  složenost hrvatske dijalekatske slike kao bogatstvo, ali i izazov. “Hrvatski je zaseban jezik, i mi odlučujemo o svojoj jezičnoj politici”, poručio je, kritizirajući podcjenjivanje lektorskog posla i inzistirajući na potrebi za jasnim jezičnim standardima. Ocijenio i kako se ne može na natjecanju iz hrvatskoga jezika imati deset rješenja. Morate imati jedno, poručio je.

Sudionici su se složili da je za očuvanje hrvatskog jezika potrebna veća svijest i ulaganje, kako u obrazovanje tako i u medijsku praksu, jer trenutačno stanje odražava nemar i pad kvalitete.

Najnovije

Pokaži humanost: daruj krv i preuzmi Mostar Summer Fest ulaznicu!

Krv je jedini lijek koji se ne može proizvesti....

Večeras u Centru 2 kreće novo izdanje Street Soccer turnira

U mostarskom naselju Centar 2 od večeras se igra...

NetWork 14 otvara prvi programski presjek: HUMAN UPGRADE kroz AI, cyber sigurnost, liderstvo i digitalnu odgovornost

Nakon što je početkom godine predstavljen koncept HUMAN UPGRADE,...

Mons. Franjo Topić: Europa mora čuvati svoje korijene i odgovarati na izazove vremena

U sklopu radijskog serijala „Hrvatski narod diše europskim vrijednostima“,...

Lejla Šuman: Bez odgovorne primjene zakona nema dugoročne zaštite okoliša

Bosna i Hercegovina raspolaže iznimno vrijednim prirodnim bogatstvima –...

Stajaće ovacije za „Ovaj mali život“ na XIII Festivalu glumca BiH

Predstava „Ovaj mali život“ gostovala na XIII Festivalu glumca...

Više od 140 sudionika iz politike i gospodarstva na konferenciji Prstena: fokus na kibernetičku sigurnost i zaštitu podataka

Konferencija o kibernetičkoj sigurnosti i zaštiti osobnih podataka u...

Marko Matiješević: Djeca nas ne slušaju, djeca nas upijaju

Što zapravo znači biti dobar roditelj u vremenu u...